Kultura a towarstwa

Hajenje tradicijow, kultury, wuměłstwa a aktiwity w towarstwach su mosćiki a wažne kótwišća za rewitalizaciju serbskeje rěče.
Zaměr wobłuka “kultura a towarstwa” je natwarić syć regionalneje kultury, wuměłstwa a čestnohamtskeho angažementa, kotraž wuměłske a kreatiwne tworjenje lajkow spěchuje a wusko z wotpowědnymi institucijemi a profesionelnymi wuměłcami hromadźe dźěła.

Kultur & Vereine

Traditionspflege, Kultur und Aktivitäten in Vereinen sind Brücken und wichtige Ankerpunkte für die Revitalisierung der sorbischen Sprache.
Das Ziel des Bereiches „Kultur und Vereine“ ist es, ein Netzwerk der regionalen Kultur, Kunst und des ehrenamtlichen Engagements zu bilden, welches das künstlerische Schaffen der Laien fördert und eng mit den jeweiligen Institutionen und professionellen Kunstschaffenden zusammenarbeitet.

Kótwišća za serbsku rěč a kulturu

Ankerpunkte für die sorbische Sprache und Kultur

Karta zwobraznja, hdźe je serbska rěč wšudźe zakótwjena, hdźe so ze serbskej kulturu abo wuměłstwom zaběraja, hdźe móžeš wo stawiznach regiona zhonić abo hdźe so nałožki a tradicije pěstuja.

Karta njeje hišće dospołna a so po času wudospołni. Zaměr je čestnohamtskich ze wšelakich wobłukow mjez sobu zwjazać.

Jeli zwěsćiš, zo smy kótwišćo zabyli, přizjew so rady pola nas! Chcemy kartu zhromadnje z tobu wudospołnjeć.

Die Karte zeigt, wo die sorbische Sprache überall verankert ist, wo man sich mit der sorbischen Kultur und Kunst beschäftigt, wo man etwas über die Geschichte der Region erfahren kann oder wo Traditionen gepflegt werden.
Die Karte erhebt nicht den Anspruch, vollständig zu sein. Sie soll dazu beitragen Ehrenamtliche aus unterschiedlichen Bereichen miteinander zu vernetzen.
Falls du bemerkst, dass wir einen Ankerpunkt vergessen haben, melde dich gerne bei uns. Wir vervollständigen die Karte gern mit deiner Hilfe.

Naši posrědnicy kultury

• dźěłaja we wobłukach muzeje a domizniske stwy, hudźba a reje, literatura, dźiwadło a film, ludowe wuměłstwo, rjemjesło a drasta, sport.
• su wosebje čestnohamtsce skutkowacym towarstwam, skupinam, wuměłcam atd. po boku.
• analyzuja potrjebu.
• wudźěłaja a sposrědkuja materialije a přiručki za lajkow.
• podpěruja lajkow z fachowej wědu, organizuja a přewjeduja dalekubłanja.
• pletu syće mjez čestnohamtskimi akterami.
• skrućeja styki do serbskich zarjadnišćow.

Unsere Kulturvermittler

• arbeiten in den Bereichen: Museen und Heimatstuben, Musik und Tanz, Literatur, Theater und Film, Volkskunst, Handwerk und Kleidung sowie Sport.
• stehen besonders ehrenamtlichen Vereinen, Gruppen, Künstlern usw. zur Seite.
• analysieren Bedürfnisse.
• erarbeiten und vermitteln Materialien und Handbücher für Laien.
• unterstützen Laien mit Fachwissen, organisieren und führen Weiterbildungen durch.
• flechten Netzwerke zwischen ehrenamtlichen Akteuren.
• stärken Beziehungen zu sorbischen Einrichtungen.

Kontakt

Kontakt

Sonja Hrjehorjowa | Rehor

Projektleiterin – Kultur

sonja.hrjehorjowa@domowina.de
03571 6084614

zum Kontakt

Jadwiga Bryckec | Brützke

Datenmanagerin | Kulturvermittlerin

jadwiga.bryckec@domowina.de
03591 3163853

zum Kontakt

Projektowe wjerški

Projekthighlights

Kurs „Baje, baje bajku“ 3.–5.5.2024 in Hoyerswerda

Kinder lieben Märchen. Aber auch Erwachsene erinnern sich gern daran, dass ihnen Eltern, Großvater oder Großmutter, Onkel oder Tante Märchen geballt haben. Und manche haben den Zauber der Kindheit bewahrt, lieben ihn und wollen ihn frei weitererzählen.
Märchen erzählen, sodass sie den Zuhörer fesseln, ihnen das Herz erwärmen, sie verzaubern, das ist besondere Kunst.

Dr. Angelika Hirsch (auf dem Bild 2. von rechts), Vizepräsidentin der Europäischen Gesellschaft der Märchen e.V., hat auf dem Wochenendkurs sechs Interessenten in die Grundlagen des Märchens des Storches eingeführt. Gemeinsam haben sich die Teilnehmer welchen Ausdruck ausgewählte sorbische Märchen haben, in welchem Rhythmus sie zu erzählen sind und mit welcher Stimme. Am Ende stellten alle mit Freude fest, wie verschieden das Erzählen sein kann. Hauptsache ist, dass Grundsätze beachtet werden und authentisch gesprochen werden.

Dabei ist es ganz egal, ob Sorbisch, Deutsch oder zweisprachig gesprochen wird. Der Zuhörer hört den Hauptsinn des Märchens schon aus dem Ausdruck und der Grundmelodie heraus.

Der Kurs wird im Herbst fortgesetzt und weitere Interessenten sind herzlich willkommen.

Workshop: „Herstellung von Stoff mit Blaudruck“ 22.3. 2024 in Pulsnitz

Den Blaudruck, seit 2018 auf der Liste des immateriellen Kulturerbes der UNESCO, finden wir auf verschiedene Weise in den sorbischen Trachten unserer Regionen, besonders in der Hoyerswerdaer und Schleifer Tracht. In ganz Deutschland wird nur noch an 12 Orten Stoff mit Blaudruck hergestellt.

In der Lausitz ist das Handwerkerin Frau Reppe (auf dem Bild in der Mitte) in Pulsnitz. Sie besuchten 22.3.2024 drei Interessentinnen in ihrer kleinen Werkstatt, um sich Grundkenntnisse seltenes Handwerks anzueignen. Sachkundig und beharrlich erklärte Frau Reppe alles. Für die Teilnehmerinnen war Arbeit ungewohnt für die Glieder, aber beglückend für die Seele. Schließlich siehst du,was du mit deinen Händen erarbeitet hast und kannst dich daran freuen.

Den Workshop werden wir für weitere wiederholen.